This webinar, “Indigitalization: The (un)colonizing of computer practices in Indigenous language and culture”, explores how technology plays a role in untethering Indigenous languages and culture from the grand narrative of a Westernized world view that sees itself as the sole creator and proprietor of all modern technology, specifically computer technology. This talk, offered by Prof. Jon Corbett, explores the (un)colonization of computer hardware, and stories the development of a physical keyboard for the nêhiyaw orthography (i.e. Plains Cree), designed and built from nêhiyaw cultural knowledge.
Speaker’s Bio:
Jon Corbett is an Assistant Professor with Lived Indigenous Experience in the School of Interactive Art & Technology at Simon Fraser University (Burnaby, Canada). His research focuses on Indigenous forms of expression through “Indigitalization”, which he describes as a computational creative practice that braids together Indigenous and decolonial computing practices facilitated through traditional and computer-based expressive media art forms.
You can also celebrate with FIT at our ITD webinar, to be held on 27 September 2024. More details will be available soon.
Inspired by issues surrounding copyright, this year’s International Translation Day (ITD) theme embraces the recognition of translations as original creative works in their own right, owed the benefit of copyright protection under the Berne Convention. As the creators of derivative works, translators have fought to protect their moral rights to be credited for their translation work, control any changes to that work, and receive appropriate remuneration. Protecting these simple things will ensure a sustainable future for translation professionals and the historic art of translation itself.
Copyright-related issues extend far into all areas of the profession, including the use of translations in the cultural sector, literary translation, publishing and legal translation. With the development of AI and the expansion of the digital sphere, the implications of copyright for translators, interpreters and terminologists have increased exponentially. Attribution of translation in the digital sphere is more and more crucial, in addition to allowing translators to receive recognition for their efforts, it clearly signals the source of a text, identifying it as human rather than AI generated content.
ITD has been an important date celebrated in the FIT calendar for over 35 years, with FIT Council creating an annual theme as the basis for the celebrations. Since 2017, 30 September has been internationally recognised as International Translation Day, a day to be celebrated across the entire UN global network. It honours the contribution of professional translators, interpreters and terminologists in connecting nations, and fostering peace and global development and emphasises translation’s important political and cultural role in multilateralism and multilingualism.
The theme of ITD 2024 calls for us to protect translation as an art, protect copyright and related rights, and protect our livelihoods, thereby ensuring the future and sustainability of our profession. So, let’s celebrate our creativity, longevity and unity on September 30, to mark International Translation Day 2024.
Join us in celebrating Translation as an art worth protecting.
International Translation Day
Each year, translators, interpreters and terminologists celebrate International Translation Day on 30 September, the feast of St. Jerome. A unifying theme is chosen each year and a competition is held to design a poster for FIT members to print and use to promote the day and join together in celebrating our professions.
In 2017 we achieved an historical milestone for all professional translators, interpreters and terminologists, with the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopting Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. In the same resolution, the United Nations General Assembly declared 30 September to be UN International Translation Day, celebrated across the entire UN network.
Themes and posters of previous years
ITD 2019: Translation and Indigenous LanguagesITD 2018: Translation: promoting cultural heritage in changing timesITD 2017: Translation and diversity
ITD 2016: Connecting worldsITD 2015: The changing face of translation and interpretingITD 2013: Beyond linguistic barriers – a united world
Friday, May 10th, 2024 1 pm to 2 pm Paris (UTC+2) 7am to 8am New York 7pm to 8pm Beijing 9pm to 10pm Sydney Recording will be made available to all registrants.
Numbers don’t lie: The language industry continues growing, and the demand for language services is at an all-time high. And yet, we find ourselves in a peculiar moment of the industry’s growth trajectory, with professionals and companies wondering how their future will look, with AI especially being seen as the great disruptor coming for our jobs. Perhaps surprisingly, localization managers on the client-side report that AI is driving renewed interest in languages from their companies. Is there hope that AI is not on the hunt for our jobs after all? AI will continue to shape our industry, so how do we reinvent the rules of the game to enable us to continue growing personally and professionally? In this one-hour session, we’ll talk about the global state of the industry in 2023/2024, the transformation we’re undergoing. We will also shed light on what is the reality of those first in line tasked with bringing AI in localization to life — the localization teams — and discuss prospects for future reinvention, in a world where human and machine thrive alongside each other.
Speaker’s Bio:
Gabriel is an independent industry researcher, consultant, and former COO of a global market research firm. With over a decade in the language industry, Gabriel has worn many hats, from onboarding new clients as a business developer to hands-on work on projects in 100+ languages, from deconstructing industry trends to advising clients on how to talk to global audiences.
The webinar will be conducted in English only and will last one hour (45 minutes of presentation and 15 minutes of Q&A). A recording will be made available to registrants after the event.
In this Decade of Indigenous languages, to draw the world’s attention to the critical loss of indigenous languages and the urgent need to preserve, revitalize and celebrate them, we are pleased to present a global panel discussion, around indigenous language translation in midst of climate change.
On November 25, 2023, the FIT Indigenous Languages Standing Committee hosted a webinar titled The Role of Indigenous Language Translation in Midst of Climate Change: Negotiating Displacement, Loss of Land, Language and Culture.
Losing indigenous languages means a loss of cultural diversity, and the centuries-old knowledge contained within them, which could solve the current global challenges around climate destruction and biodiversity loss. Much of historical learning and knowledge about the planet is indigenous knowledge, therefore translation, interpreting and terminology for indigenous languages is key to unlocking that crucial knowledge.
Very few, less than 2%, of indigenous languages have any real presence online, this means millions of indigenous languages speakers and signers are excluded from full participation in aspects of society and it shows the need for the intentional development of a truly multilingual digital landscape.
This is why the SDGs are part of the solution: the SDGs bring to the forefront the importance of people in the future of the planet.
Sustainability and climate action are not as much about saving the planet as they are about saving the people, and that includes our land, our languages, and our cultures.
We thank our invited speakers Wayne Jackson, Marilyn Shirt, Ksenia Dubrovskikh, Olga Latysheva and Sibusiso Biyela and the indigenous language interpreters Maya Lyutyanskaya and Tina Wellman who made the event possible.
Elder Wayne Jackson: From Goodfish Lake First Nations Treaty Six Territory, Alberta, Canada. Instructor, resource developer and Director of Nehiyawe Cultural Institute in Edmonton, Alberta. He will present on: “nipiy ê-pimâcîhikoyahk”: How water sustains us and gives us life in relation to language and culture.
Dr. Marilyn Shirt: From Saddle Lake Cree Nation in Alberta is the Team Lead (Dean) for the Indigenous Language program at University nuhelot’įne thaiyots’įnistameyimakanak Blue Quills (UnBQ). She will present on the Impact of Climate Change on Indigenous LanguageRevitalization and Translation.
From Russia
KseniaDubrovskikh: Lecturer of Translation and Applied Linguistics at NArFU named after M.V. Lomonosov, Arkhangelsk. She will focus on Climate ChangeDiscourseand its Anthropomorphic Specifics.
Olga Latysheva: Deputy Director of the Ethno-Cultural Centre of the Nenets Autonomous District. She will focus on: Translation of Nenets Folklore and Climate Change Evidence in Oral Texts of the Nenets People.
From South Africa
SibusisoBiyela: Science and research communicator at ScienceLink based in South Africa who has done extensive research on the Zulu Royal Family and the KwaZulu Natal province. He has done much work documenting the lifestyle of Indigenous tribes in South Africa. He will present on Applying the Principles of Science Communication and Decolonization in Translating the Science of Climate Change into African Languages.
FIT invites all translators, interpreters and terminologists to take part in a free webinar which provides tools for emotion and stress management tailored to language professionals. In this webinar, Dr Séverine Hubscher-Davidson will discuss what stress means, what its symptoms are, and how professionals can manage stress and stressful thoughts. She will introduce the concept of emotional competence and explain its significance in work situations. Through guided practical exercises, participants will be able to develop strategies for managing stress and emotions.
The webinar will take place on Zoom on Friday 17 November at 1-3pm CET, and it will be in English. The deadline for registrations is Tuesday 14 November 2023, 5pm CET.
Dr. Séverine Hubscher-Davidson is Head of Translation at The Open University (UK) and a certified coach. Her research interests are in the areas of translators’ emotions and psychological processes. In addition to publishing a number of peer-reviewed articles and 2 monographs on the psychological wellbeing of translators and interpreters, she also creates and delivers professional development courses on these topics. Clients have included the UK Chartered Institute of Linguists, Institute of Translation and Interpreting (ITI), and the United Nations Documentation Division in New York. In 2021 she wrote the ITI’s position statement on translators’ mental health and wellbeing.
Accolades for the superb team at Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI). Congress photos courtesy of @Jørgen Chr. Wind Nielsen / @WinDKommunikatioN
The XXII FIT Statutory Congress in Varadero, Cuba on 30 and 31 May, saw participation from 65 regular members represented either by their delegations or through proxies. As per custom, the retiring Council held its final meeting the day before the Congress and the new Council held a brief inaugural meeting the morning after. An enormous vote of thanks goes to the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) who organised a superb event for delegates, despite the many difficulties they have had to overcome during the last five years.
A full report on the Congress will be made available to members as soon as possible, but it is fair to say the Congress discussed a wide range of pressing issues and approached the task of finding solutions in a spirit of collaboration, with the collective will to develop a sound, shared future for the Federation and the profession.
This event was historic in many ways, especially for our Spanish-speaking colleagues, as the Statutory Congress voted in favour of the addition of Spanish as FIT’s 3rd official language! The next FIT Statutory Congress will be held in Costa Rica in 2025.
Membership
FIT proudly welcomes the following members ratified by the XXII Statutory Congress.
Regular members:
Billedmediaoversættere (FBO), Denmark
Asociación de Traductores e Intérpretes Oficiales (ANTIO), Costa Rica
Association sénégalaise des traducteurs (ASTRA), Senegal
Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC), Mexico
Association of translators and editors of subtitles “Eurasian subtitlers’ league” (ESL), Russia
Danish Association of Certified Translators and Interpreters (DACTI), Denmark
New England Translators Association (NETA), United States
Association of Translators and Interpreters of Slovenia (DPTS), Slovenia
Ukrainian Association of Translators and Interpreters (UATI), Ukraine
Iranian Association of Certified Translators and Interpreters (IACTI), Iran
Association of Certified Public Translators (ACPT), Lebanon
East African Interpreters and Translators Association (EAITA), Kenya
Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba (CTPPC), Argentina
Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA), Canada
Estonian Association of Masters in Conference Interpreting and Translation (ETML), Estonia
Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (AMETLI), Mexico
Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales (ANATI-O), Colombia
Arab Professional Translators Society (APTS), Lebanon
Associação Profissional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais Juramentados do Estado do Rio de Janeiro (ATP-RIO), Brazil
Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (CTPSF), Argentina
Associação de Tradutores e Intérpretes de Moçambique (ATIM), Mozambique
Association of Interpreters and Translators (AIT), United Kingdom
Associate members
Department of Translation of the Universidad Intercontinental (UIC)
Macao Polytechnic Institute (MPI)
Peoples’ Friendship University of Russia – RUDN University
Center for Language Studies (CLS) at Brigham Young University
School of Translation and Foreign Languages (STFL) at The Hang Seng University of Hong Kong (HSUHK)
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI)
World Congress
ACTI Cuba gave FIT a thoughtful and culturally rich Congress programme in Varadero, with opening Keynote address by Pierre-François Caillé Medal Winner, and esteemed FIT Honorary Advisor, Frans de Laet. FIT would like to thank all ACTI members, especially President Luis Alberto Gonzalez Moreno, and Vice President and FIT Council member Gretchen Gonzalez Nieto, for their incredible work in staging a world-class congress for all the FIT family, in the name of a World Without Barriers and a stronger, united federation. Thanks also go to all keynote speakers, presenters, our sign language colleagues, interpreters, organisers, sponsors, and everyone who came to make the Open Congress a celebration of FIT solidarity.
Congress 2025
The next FIT Congress will be held in Costa Rica in 2025. Congratulations to ANTIO on presenting the winning bid.
FIT Prizes 2022
Congratulations to all the winners of the FIT Prizes 2022. Thanks go to all our member associations who made nominations, those who served as volunteers on the many juries, the members of the FIT Awards Committee, consisting of the Chair Reina de Bettendorf, Sandra Bertolini, Eleanor Cornelius, and to all those winners who could not attend and sent in videos and representatives.
Special congratulations go to Honorary Advisor Frans de Laet, who was awarded the Pierre-François Caillé Medal in recognition of his dedicated service and tireless work in promoting the profession.
Prize winners for 2022 were:
Pierre-François Caillé Medal
Frans de Laet
Astrid Lindgren Prize
Carlos Mayor, APTIC, Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya
Honourable Mention: Stian Omland, The Norwegian Association of Literary Translators
Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature
Olga Sánchez Guevara, ACTI, Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes
Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Non-Fiction Literature
Leonardo Marcello Pignataro, AITI, Italian Association of Translators and Interpreters
Honourable Mention: Mateo Cardona Vallejo, ACTTI, Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes
FIT Prize for Best Periodical
InTouch, AUSIT, Australian Institute of Interpreters and Translators
Honourable Mention: La Linterna del Traductor, ASETRAD, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
FIT Prize for Best Website
Atanet.org ATA, American Translators Association
FIT Prize for Interpreting Excellence
Georganne Weller, CMIC, Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias
Karel Čapek Medal
Lars Kolbjørn Moa, Norwegian Association of Literary Translators
Honourable Mention: Jennifer Lazaric, Croatian Association of Scientific and Technical Translators
Marion Boers Prize for Translation of Work of Fiction or Non-Fiction by an Author from a SADC Member State
Alfred Mtawali, EIATA, East Africa Interpreters and Translators Association
Honourable Mention: Marius Swart – SATI, South Africa’s Translators’ Institute
FIT Prize for Excellence in Scientific and Technical Translation
Luis Alberto Gonzalez Moreno, ACTI, Asociación Cubana de Traductores e Interpretes
Honourable Mention: Morteza Neshat, ITIA, Iranian Translators and Interpreters Association
Albin Tybulewicz Prize for Professional Solidarity in the Translation and Interpreting Community
Sergio Alarcón, CMIC, Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias
and
Adriana Zuñiga ACOTIP, Asociacion Costarricense de Traductores e Interpretes Profesionales
One of the most important and widely recognized functions FIT fulfils for its member associations is the awarding of FIT prizes and awards at FIT World Congresses. Being selected by an international jury to receive a FIT prize or award signifies recognition of the ‘best of the best’ by one’s peers around the globe. Please take this opportunity to nominate outstanding colleagues for the FIT prizes as recognition of them as individuals to demonstrate the work and accomplishments of your association’s members.
Marion Boers Prize for Translation of Work of Fiction or Non-Fiction by an Author from a SADC Member State
The International Federation of Translators (FIT) has an international translation award designed to promote the translation of works of fiction or non—fiction originally written in an African Language by a citizen of any of the 16 SADC countries*. The objectives of the prize are to promote, foster and recognise translation of excellent quality and to draw attention to the role of translators in bringing the peoples in this region of the world closer together in terms of culture. The prize is established under the auspices of and with the financial support of the South African Translators’ Institute (SATI).
Winners:
2022: Alfred Mtawali, EAITA, East Africa Interpreters and Translators Association
Honourable Mention: Marius Swart – SATI, South Africa’s Translators’ Institute
SADC countries include Angola, Botswana, Comoros, Democratic Republic of Congo, Eswatini (Swaziland), Lesotho, Madagascar, Malawi, Mauritius, Mozambique, Namibia, Seychelles, South Africa, United Republic of Tanzania, Zambia, Zimbabwe
Albin Tybulewicz Prize for Professional Solidarity in the Translation and Interpreting Community
The International Federation of Translators (FIT) has an international prize designed to promote the idea of voluntary work performed by individual translators and interpreters in their professional organisations which serve the interests of this professional community. The prize is established under the moral sponsorship of the Polish Society of Sworn and Specialised Translators (TEPIS) and the Institute of Translation and Interpreting (ITI).
Winners:
2022: Sergio Alarcón, CMIC, Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias
and Adriana Zuñiga ACOTIP, Asociacion Costarricense de Traductores e Interpretes Profesionales
FIT Prize for Excellence in Scientific and Technical Translation
FIT has an international translation prize designed to promote scientific and technical translation, improve the quality thereof and draw attention to the role of translators in spreading knowledge to all the peoples of the world. The prize is sponsored by a generous donation from Pamela Mayorcas FITI, a member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the United Kingdom.
ITI acts as custodian of the prize fund. This entails responsibility for the safekeeping of the fund and for distribution of the award monies, but not for soliciting additional donations to the fund.
Winners:
2022: Luis Alberto Gonzalez Moreno, ACTI, Asociación Cubana de Traductores e Interpretes
Honourable Mention: Morteza Neshat, ITIA, Iranian Translators and Interpreters Association
2017: Juraj Sebesta (Slovakia)
2014: Svetla Moutafova (Bulgaria)
FIT Prize for Interpreting Excellence
FIT has an international prize for interpretation designed to promote and improve the quality of interpreting and draw attention to the role of interpreters in providing professional language access in a wide variety of situations. The prize is financed by a generous donation provided by Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).
Winners:
2022: Georganne Weller, CMIC, Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias
2017: Zoi Resta (Greece / Grece)
2014: Dorothy Charbonneau (Canada)
Karel Čapek Medal for Translation from a Language of Limited Diffusion
FIT has an international translation award designed to promote the translation of literary works written in languages of limited diffusion. The objectives of the award are to improve the quality of such literary translations and to draw attention to the role of translators in bringing the peoples of the world closer together in terms of culture.
Winners:
2022: Lars Kolbjørn Moa, Norwegian Association of Literary Translators
Honourable Mention: Jennifer Lazaric, Croatian Association of Scientific and Technical Translators
2017: György Buda (Austria / Autriche)
2014: Kari Kemény (Norway / Norvège)
2011: Daniel Kunene (South Africa / Afrique du Sud)
2008: Juhani Salokannel (Finland / Finlande)
2005: Dr. Christa Rothmeir (Austria / Autriche)
2002: Turid Farbregd (Norway / Norvège)
1999: Helena Kadecková (Czech Republic / République Tchèque)
1996: Jerzy Lítwiniuk (Poland / Pologne)
FIT Prize for Best Periodical
The competition is open to any journal published by any FIT member, or any recognized branch, chapter, regional group or section of such an organisation.
Winners:
2022: InTouch, AUSIT, Australian Institute of Interpreters and Translators
Honourable Mention: La Linterna del Traductor, ASETRAD, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
2017: The ATA Chronicle (ATA, USA)
Honourable Mention: La Voz de APTI (APTI, Panama)
2014 ITI Bulletin (ITI, UK
Honourable Mention: InformATIO (ATIO, Canada)
2011 ITI Bulletin (ITI, UK)
Honourable Mention: TRADUIRE (SFT, France)
FIT Prize for Best Website
Any FIT member in good standing or any recognized branch, chapter, regional group or section thereof is entitled to nominate its website for the Best Website Prize.
A Certificate of Merit will be awarded to the website which is considered to best promote the professional image of the translator and/or interpreter in terms of quality, presentation and relevance.
Winners:
2022: Atanet.org ATA, American Translators Association
2017: Bundersverband der Dolmetscher und Übersetzer (Germany / Allemagne)
2014: Institute of Translation and Interpreting (United Kingdom / Royaume-Uni) and Universitas (Austria / Autriche)
2011: SFT – Société française des traducteurs (France)
2008: BDÜ – Bundersverband der Dolmetscher und Übersetzer (Germany / Allemagne)
2005: Institute of Translation and Interpreting (United Kingdom / Royaume-Uni)
2002: Colegio de traductores pùblicos de Buenos Aires (Argentina / Argentine)
Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Non-Fiction Literature
FIT has an international translation prize designed to promote the translation of non-fiction literature, improve the quality thereof and draw attention to the role of translators in bringing the peoples of the world closer together in terms of culture. The prize is sponsored by a generous donation from the Norwegian Association of Non-Fiction Writers and Translators (NFF), and is financed by copyright revenues.
Winners:
2022: Leonardo Marcello Pignataro, AITI, Italian Association of Translators and Interpreters
Honourable Mention: Mateo Cardona Vallejo, ACTTI, Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes
2017: Kevin McNeil Windle (Australia / Australie)
2014: Metella Paterlini (Italy / Italie)
2011: Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba)
2008: Markku Päkkilä (Finland / Finlande)
2005: Knut Johansen (Norway / Norvège)
2002: Ewald Osers (United Kingdom / Royaume-Uni)
1999: Risto Varteva (Finland / Finlande)
Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature
FIT has an international translation prize designed to promote the translation of fiction literature, improve the quality thereof and draw attention to the role of translators in bringing the peoples of the world closer together in terms of culture. The prize is sponsored by a generous donation from the Norwegian Association of Literary Translators (NO), and is financed by copyright revenues.
Winners:
2022: Olga Sánchez Guevara, ACTI, Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes
2017: Martin Pollack (Austria / Autriche)
2014: Xu Yuanchong (China / Chine)
2011: Lourdes Arencíbia Rodriguez (Cuba)
2008: Mona Lange (Norway / Norvège)
2005: Gregory Rabassa (United States / États-Unis)
2002: Ewald Osers (United Kingdom / Royaume-Uni)
1999: Lisa Markstein (Austria / Autriche)
Pierre-François Caillé Medal
Pierre-François Caillé was the founder of FIT. The Pierre-François Caillé Memorial Medal is intended to provide recognition to individuals who have demonstrated exceptional merit in promoting the status and reputation of the translation profession at the international level.
Winners:
2022: Frans de Laet
2014: Bente Christensen (Norway)
2008: Liese Katschinka (Austria)
2005: Etilvia María Arjona Chang (Panama)
2002: Gonie Bang (South Korea)
1999: Florence Herbulot (France)
1996: Patricia Crampton (United Kingdom)
1993: Anna Lilova (Bulgaria)
1990: Jacques Goetschalckx (Belgium)
1987: Ewald Osers (United Kingdom)
1984: René Haeseryn (Belgium)
1981: Hans T. Schwarz & Bozidar Markovic
Astrid Lindgren Prize
FIT has an international translation prize designed to promote the translation of children’s literature, improve the quality thereof and draw attention to the role of translators in bringing the peoples of the world closer together in terms of culture. The prize is sponsored by the Astrid Lindgren Fund, based on a generous donation made by the author herself.
Winners:
2022: Carlos Mayor, APTIC, Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya
Honourable mention: Stian Omland, The Norwegian Association of Literary Translators
2017: Francesca Novajra. Translator of children’s and juvenile books – from science and nature books to picture books, from novels to fantasy series – from English and French into Italian
2014: Julia Lydia Calzadilla Núñez. Translator of children’s and juvenile literature from Portuguese, English, French and Italian into Spanish
2011: Kaisa Kattelus. Translator of 65 children’s books in 15 years into Finnish
2008: Torstein Bugge Høverstad. Translator of children’s books from Swedish, Danish and English into Norwegian, including The Lord of the Rings trilogy of J.R.R. Tolkien and J.K. Rowling’s Harry Potter series.
2005: Wolf Harranth. Translator of children’s books from English into German, including Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn
2002: Jaana Kapari. Translator of children’s books from Swedish and English into Finnish
1999: Gunnel Malmstrøm. Translator of children’s books from Swedish and Danish into Norwegian
1996: Senta Kapoun. Translator of children’s books from Scandinavian languages into German
1993: Jo Tenfjord. Translator of children’s books from Swedish, German and Danish into Norwegian, translator of Astrid Lindgren
1990: Anthea Bell. Translator of children’s books from German, French and Danish into English
1990: Lyudmïla Braude. Translator of classic Scandinavian children’s literature and German fairy tales and legends into Russian
1987: Liselotte Remané. Translator of children’s books from English and Russian into German
1984: Patricia Crampton. Translator of children’s books into English
1981: Åke Holmberg. Translator of children’s books into Swedish