FIT Webinar | Ethics in Court and Legal Interpreting

Saturday 16 December 2023, 3PM – 5PM CET

FIT is organising a free webinar (open to all) on ethics in court and legal interpreting with Tony Rosado on Saturday, 16 December at 3:00 pm (CET time) via Zoom. Registration is required.

Interpreting is a fiduciary profession used by people to make important decisions that affect their lives. In the legal field those decisions could include matters of life, freedom, family, and money, and they could have lasting, often irreversible effects. Legal and specially court interpreters are bound by carefully crafted rules of professional conduct, and a strict code of ethics. This webinar will explore said rules and canons, analyze their reason to exist, and explore the consequences of ignoring their observance. Because of their complexity and relevance, the presenter will place special attention on the duties of impartiality and confidentiality, including the attorney-client privilege. Those attending this presentation will leave with a better understanding of the rules court and legal interpreters must live by.

The webinar will be on the rules court and legal interpreters must live by worldwide, although most of the examples will refer to the United States of America because the speaker works and lives there. The webinar will be in English, interpreting will not be provided.

Register now!

Tony Rosado is an interpreter with experience interpreting all over the world. He has a law degree and has worked internationally in high profile conferences, court proceedings, sports events, and TV broadcasts, including presidential debates and political conventions. The author of two books on court interpreting, a lecturer at many universities, a United States Department of State independent contractor accredited at the conference-level, the current Chair of AIIC-USA, the Chair of the Ethics Committee of IAPTI, a member of the Committee that drafted the Code of Ethics of OMT, a court certified interpreter by the Administrative Office of the U.S. Courts and several States, a member of AIIC, TAALS, ATA, IAPTI, ASETRAD, OMT, OSTI & NAJIT, and the author of the popular blog “The Professional Interpreter.”

FIT Panel Discussion | The Role of Indigenous Language Translation in the Midst of Climate Change: Negotiating displacement, loss of land, language and culture

Saturday 25 November, 6PM – 9PM CET

FIT invites Indigenous experts and anyone interested in Indigenous matters as well as all translators, interpreters and terminologists to attend a free webinar on the topic of climate change and its impact on Indigenous language, culture and way of life. For Indigenous peoples world-wide, climate change constitutes a human rights issue. But how much further has climate change affected Indigenous ways of life in terms of language and culture? How are some of these changes reflected in critical discourse, in oral and written texts, and in day-to-day language revitalization? How do Indigenous languages grapple with the emergence of a strange new scientific language that describes the phenomena of climate change? And how can translation here become a force of change addressing these narratives?

Register now

Our panelists from Canada, South Africa and Russia will each address the topic from a different perspective, presenting on and interacting with the challenge of climate change and the role of translation in contending with displacement, loss of land, language and culture. The session will consist of presentations by each of the panelists followed by a discussion and a question-and-answer session.

The webinar will take place on Zoom on Saturday 25 November from 6-9pm CET, and it will be mostly in English. There will be interpretation into English for presenters choosing to speak in their own Indigenous language.

Our Presenters:

From Canada

Elder Wayne Jackson: From Goodfish Lake First Nations Treaty Six Territory, Alberta, Canada. Instructor, resource developer and Director of Nehiyawe Cultural Institute in Edmonton, Alberta. He will present on: “nipiy ê-pimâcîhikoyahk”: How water sustains us and gives us life in relation to language and culture.

Dr. Marilyn Shirt: From Saddle Lake Cree Nation in Alberta is the Team Lead (Dean) for the Indigenous Language program at University nuhelot’įne thaiyots’įnistameyimakanak Blue Quills (UnBQ). She will present on the Impact of Climate Change on Indigenous Language Revitalization and Translation.

From Russia

Ksenia Dubrovskikh: Lecturer of Translation and Applied Linguistics at NArFU named after M.V. Lomonosov, Arkhangelsk. She will focus on Climate ChangeDiscourse and its Anthropomorphic Specifics.

Olga Latysheva: Deputy Director of the Ethno-Cultural Centre of the Nenets Autonomous District. She will focus on: Translation of Nenets Folklore and Climate Change Evidence in Oral Texts of the Nenets People.

From South Africa

Sibusiso Biyela: Science and research communicator at ScienceLink based in South Africa who has done extensive research on the Zulu Royal Family and the KwaZulu Natal province. He has done much work documenting the lifestyle of Indigenous tribes in South Africa. He will present on Applying the Principles of Science Communication and Decolonization in Translating the Science of Climate Change into African Languages.