FIT in partnership with Red T and the International Association of Conference Interpreters (AIIC), has drafted a Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters and Users of Their Services. This document outlines the basic rights, responsibilities, and practices recommended by the three organizations. It applies to translators and interpreters serving as field linguists for the armed forces, journalists, NGOs and other organizations in conflict zones and other high-risk settings.
Interpreting: Getting It Right
Many buyers aren’t even sure they need a professional interpreter, especially if they know someone who seems to be bilingual and is willing to help out.
Red alert: working with amateurs or no interpreter at all can lead to serious risks for you and your business. Interpreting, Getting it Right is a brochure that explains the where, why, and how of purchasing professional interpreting services a quick read offering practical, hands-on information for language service consumers.
Other languages: Many FIT member associations have translated these guides and published them on their websites.
Translation: Getting It Right
There are hundreds of ways a translation project can go off track: ridiculous deadlines, misapplied machine translation, poor project management, unqualified suppliers, and much more. If you’re a first-time buyer, you are often flying blind.
Translation, Getting it Right is a handy brochure full of concrete tips to help you get the most out of your budget and get a translation that works. It’s available in a number of languages.
Other languages: Brazilian Portuguese :: Catalan :: German. Many FIT member associations have translated these guides and published them on their websites.
2020: ISO 17100 – FAQS for freelance translators
2015: PEN Club : The Quebec Declaration on Literary Translation and Translators (2015)
2012: Overall costs of non-quality in translation – A report from the European Commission