International Translation Day 2024

Celebrating and Protecting the Art of Translation

Translation, an art worth protecting.

Inspired by issues surrounding copyright, this year’s International Translation Day (ITD) theme embraces the recognition of translations as original creative works in their own right, owed the benefit of copyright protection under the Berne Convention. As the creators of derivative works, translators have fought to protect their moral rights to be credited for their translation work, control any changes to that work, and receive appropriate remuneration. Protecting these simple things will ensure a sustainable future for translation professionals and the historic art of translation itself.

Copyright-related issues extend far into all areas of the profession, including the use of translations in the cultural sector, literary translation, publishing and legal translation. With the development of AI and the expansion of the digital sphere, the implications of copyright for translators, interpreters and terminologists have increased exponentially. Attribution of translation in the digital sphere is more and more crucial, in addition to allowing translators to receive recognition for their efforts, it clearly signals the source of a text, identifying it as human rather than AI generated content.

ITD has been an important date celebrated in the FIT calendar for over 35 years, with FIT Council creating an annual theme as the basis for the celebrations. Since 2017, 30 September has been internationally recognised as International Translation Day, a day to be celebrated across the entire UN global network. It honours the contribution of professional translators, interpreters and terminologists in connecting nations, and fostering peace and global development and emphasises translation’s important political and cultural role in multilateralism and multilingualism.

The theme of ITD 2024 calls for us to protect translation as an art, protect copyright and related rights, and protect our livelihoods, thereby ensuring the future and sustainability of our profession. So, let’s celebrate our creativity, longevity and unity on September 30, to mark International Translation Day 2024. 

Join us in celebrating Translation as an art worth protecting.

International Translation Day

Each year, translators, interpreters and terminologists celebrate International Translation Day on 30 September, the feast of St. Jerome. A unifying theme is chosen each year and a competition is held to design a poster for FIT members to print and use to promote the day and join together in celebrating our professions.

In 2017 we achieved an historical milestone for all professional translators, interpreters and terminologists, with the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopting Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. In the same resolution, the United Nations General Assembly declared 30 September to be UN International Translation Day, celebrated across the entire UN network.

Themes and posters of previous years

ITD 2022: Translation unveils the many faces of humanity

FIT Webinar | Emotion management for professional linguists

Friday 17 November, 1pm-3pm CET

FIT invites all translators, interpreters and terminologists to take part in a free webinar which provides tools for emotion and stress management tailored to language professionals. In this webinar, Dr Séverine Hubscher-Davidson will discuss what stress means, what its symptoms are, and how professionals can manage stress and stressful thoughts. She will introduce the concept of emotional competence and explain its significance in work situations. Through guided practical exercises, participants will be able to develop strategies for managing stress and emotions.

The webinar will take place on Zoom on Friday 17 November at 1-3pm CET, and it will be in English. The deadline for registrations is Tuesday 14 November 2023, 5pm CET.

Registrations are now closed.
Severine Hubscher-Davidson

Dr. Séverine Hubscher-Davidson is Head of Translation at The Open University (UK) and a certified coach. Her research interests are in the areas of translators’ emotions and psychological processes. In addition to publishing a number of peer-reviewed articles and 2 monographs on the psychological wellbeing of translators and interpreters, she also creates and delivers professional development courses on these topics. Clients have included the UK Chartered Institute of Linguists, Institute of Translation and Interpreting (ITI), and the United Nations Documentation Division in New York. In 2021 she wrote the ITI’s position statement on translators’ mental health and wellbeing.

Marta Saavedra

Designer of the winning poster for ITD 2023.

This year, FIT chose “Translation unveils the many faces of humanity” as the central theme of its International Translation Day (ITD) celebrations. We would like to tell you a few things about Marta Saavedra, the designer behind the winning poster.

Marta was born in Concepción, Chile, where she lived with her parents until they moved to Santiago in 1979. She always enjoyed drawing and all kinds of handicrafts and chose to study graphic design, although she is also a keen and talented linguist. She has worked for design agencies for more than 20 years, particularly in the fields of packaging and editorial design.

Marta found out about the FIT poster competition through her cousin, Cristián Araya, who is a professional translator, Vice President of the Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) and a member of the executive committee of FIT LATAM, the regional centre for Latin America.

She has always liked languages and understands what translators and interpreters do, viewing their work as “important and essential to the chain of communication, learning, education and interpersonal and international relations”.

This is the first competition that Marta has ever entered, having been encouraged to do so by her cousin. The theme greatly inspired her, and she explains that, conceptually, she tried to “represent everything that goes into a translator’s work through an open book that illuminates part of the planet, revealing various faces that depict different races, sexes, ages and expressions”. The idea of unveiling is conveyed through the contrasting colours applied to each face when compared with the colour palette applied to the rest of the planet.

Marta is certain that without translation we would have no access to knowledge, especially of humanity, its diverse cultures, idiosyncrasies, expressions, contributions and multiple realities. She told us that this design could be seen as her own contribution to making the work of translators and interpreters visible.

FIT would like to thank Marta for taking the time to talk and, in particular, for sharing her talents with us to celebrate ITD.

Interview by Gretchen González Nieto, FIT Council Member.

Farewell to Beatriz Rodriguez, a beloved colleague

Our dear friend and colleague Beatriz Rodriguez, president of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) and former FIT Council member, passed away suddenly on 24 May 2023. The list of her positions, work, and accomplishments is almost endless. So too were her qualifications, not to mention her virtues and qualities – both as a professional and as a person. She had a long and illustrious career at the CTPCBA, at the University of Buenos Aires (UBA), and in the national and international world of translation. In 2003, she co-founded FIT CRAL, which later became FIT’s Regional Centre for Latin America (FIT LatAm), and served as its first chair. She also served on FIT Council from 2011 to 2014.

Beatriz specialised in legal, medical, and financial translation. She was also an attorney and a teacher of French. In 2015, she became the director of the sworn translation degree programme at UBA and she started her third term as CTPCBA president in 2021. She transcended both the academic and professional worlds, so much so that in 2005, she was named Chevalier de l’Ordre des Palmes Académiques by the French government, and in 2023, she received the Saint Jerome Medal from the Colegio de Traductores del Perú (CTP).

For 39 years, Beatriz worked as a French–Spanish translator and university lecturer, both in Argentina and abroad. She was a regular speaker at national and international conferences. She led the organisation of the Latin American Congress on Translation and Interpreting (held seven times since 1996) and, jointly with the UBA School of Law, the University Congress on Translation and Interpreting Training, held for the third time in 2022.

She translated La Théorie Interpretative de la Traduction by Marianne Lederer into Spanish and, together with sworn translator Alide Drienisienia, the Civil and Commercial Code of the Argentine Republic into French.

The CTPCBA was her second home. She was a member of the Professional Practice Committee – just one of the many ways she served. During the CTPCBA elections in 1994, she was the legal representative of the list of candidates that did not win, but she nevertheless encouraged them to persist. In 1996, she was appointed secretary general by the Board, and she became president for the first time in 2000. She was re-elected in 2008 and 2021. The roles she held within CTPCBA stand out because of her ongoing and profound commitment to the professional development of sworn translators in Argentina in particular, and to the translation profession as a whole.

Beatriz is survived by her dear family and many, many friends.

She left an everlasting impression on the CTPCBA and its members and on the hearts of all those who were fortunate enough to meet her or work alongside her. She will be missed.

CTPCBA Board and FIT

#protectlinguists

Campaign for the protection of Translators and Interpreters working in Conflict Zones 

“When we went out beyond the wire with him, and with the other interpreters, we put our lives in their hands. They never betrayed us, they saved us countless times. And now they need us, where are we for them? 

The Locally Engaged Employee process has been plagued with lengthy processing times from the beginning. Some have taken six years! …It shouldn’t take six years, for a bureaucratic check on character. We know them. We fought with them. We answer for their character. With the Taliban there, they don’t have time for bureaucracy. They need action.”

Captain Jason Scanes, Forsaken Fighters

Following the FIT Resolution adopted by the Berlin Statutory Congress in 2014, calling on the international community to protect linguists working in conflict zones, FIT continues to advocate for the rights and safety of conflict zone linguists, working with its partners Red T, the International Association of Conference Interpreters (AIIC), World Association of Sign Language Interpreters (WASLI), the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) and Critical Link International. Together we call for a UN Convention and/or an international safety resolution for the protection of linguists working in conflict zones during and after their service. 

As most linguists working in areas of conflict are locally engaged, they and their families need specific protection and support. FIT urges all governments to extract local personnel and their families. Abandonment to insurgent forces after troop withdrawal is no recompense for faithful service. 


Translators and Interpreters have a human right to life, to work, to freedom from torture, and to freedom of expression.

11 November 2022. On behalf of the world language community, this letter from the international language community coalition, including translator and interpreter associations, urgently calls attention to the ongoing violation of the human rights of translators and interpreters (T/Is) across the globe and asks Volker Turk, UN High Commissioner for Human Rights to record human rights violations against T/Is.